Böske schreef op zaterdag 11 augustus 2007, 14:50:
> Dit is eigenlijke een privé vraag: hoe zou je "jumping gait"
> naar het Nederlands vertalen? Het gaat over de gangen van de
> andalusiers. Ik help iemand met een vertaling maar hier bleef
> ik even vast zitten. Alvast bedankt voor je hulp. En
> natuurlijk, als iemand anders het ook weet.... ?!
"verende gang", resultaat van een soepele doorgaans natuurlijke verzameling,
waarbij 'natuurlijke' staat voor niet door training en konditionering opgewekt,
maar eerder door een hormonaal gestuurde opwinding,
bv paardrang (hengsten tov. merries), speeldrang (rejoneo)........
bij iberische paarden makkelijker wegens de korte rug,
"in-vierkant" bouw, waarbij de hedendaagse "dressuur"-tendens jammer vanaf stapt
en ook in andas en lusos 'langere' ruggen wil wegens zogenaamd 'mooiere gangen'
'betere strekking' enzovoorts enzoverder, the usual bullshit,
hebben ze eens iets goeds moet het weer naar de flikker.
Angel Peralta is 85, hobbelt als een versleten bochelaar
maar verwordt tot mooie jonge oppergod als kentaur zodra ie op 'n paard zit
(zie "Cheval Pratique" aug.2007)
naar zijn mening par excellence een "Cartujano".........
groetjes,
isabel